我從小立志要當(dāng)一名翻譯家,那一次終于實(shí)現(xiàn)了愿望,體會到了當(dāng)翻譯的感覺,那一次,可真難忘!
記得那一天,我正在背英語單詞的苦海里掙扎著,忽然爸爸叫我去買健胃藥,我如釋重負(fù),飛快的跑出家門
一進(jìn)藥店,我不禁愕然,中藥柜臺好不熱鬧。外邊是位老外,金發(fā)碧眼,大毛胡子,高高的大鼻子站在白胖胖的臉上。他“哇啦哇啦”指教,手忙腳亂的比劃,正在和里面的滿臉皺紋的大夫“對話”。老大夫一臉的汗水,目瞪口呆,無奈的攤開雙手,不停地?fù)u頭擺手。
“Hello!”老外向我示意。我忐忑不安的走向他,他立刻用英文問我:“CanyouspeakEnglish?”我脫口而出:“Yes,IcanspeakEnglish。”說完我有些后悔,因?yàn)槲抑皇嵌嗌贂恍┝T了……正當(dāng)我走神時(shí),老外一口氣沖出來一大堆外語,我頓時(shí)陷入云里霧中,只斷斷續(xù)續(xù)聽他說:“……長白山……threetreasure……”我莫名其妙,“三件寶貝”是什么?哦,他既然是要買中藥的,我猜那一定是人參、鹿茸與不老草了,我立即翻譯給大夫。當(dāng)這幾種中藥擺在柜臺上時(shí),老魏眼睛一亮,直說:“Thankyou!Thankyou!”
接下來是討價(jià)還價(jià),這下可麻煩了,盡管老外滔滔不絕,我怎么也聽不懂他在說什么。他冒汗了,我也汗流浹背。我靈機(jī)一動,舉起食指比劃開了,反正是錢數(shù),好對付。唉,總算把這筆生意做成了。
我剛要逃走,老外又拉住我,說他還要買一樣?xùn)|西。然而,我搜腸刮肚地想著學(xué)過的單詞,也弄不懂他說的是什么東西,這時(shí)才覺得“書到用時(shí)方恨少”!老外不無遺憾地又開始了手語:拿起一支筆往身上扎……我想起來了,是“針灸針”,真該死,這個(gè)單詞我學(xué)過!當(dāng)大夫拿來這東西時(shí),老外舉起大拇指,夸獎了我,大夫也連聲道謝。
“Bye-Bye!”我跑出店門,長長地出了口氣,頓時(shí)感覺天高氣爽,好愜意!
可是當(dāng)我樂顛樂顛的跑回家時(shí),才想起忘了給爸爸買健胃藥了!
啊!看來我還要繼續(xù)掌握知識,努力學(xué)習(xí),以后才能實(shí)現(xiàn)夢想。
這篇文章,作者記敘了自己在幫父親買藥時(shí)偶遇老外的故事,敘事完整,充當(dāng)翻譯員幫助老外解決了困難。行文跌宕起伏,最后以自己的感悟結(jié)尾,是不錯的文章。