登江中孤嶼翻譯,謝靈運是一個喜愛游覽山水的詩人,自然他的作品中也常有流露對山水的喜愛之情,除此之外,還有對養(yǎng)生之道的領悟,下面來品讀這首作品吧!
登江中孤嶼原文:
江南倦歷覽,江北曠周旋。
懷新道轉(zhuǎn)迥,尋異景不延。
亂流趨正絕,孤嶼媚中川。
云日相輝映,空水共澄鮮。
表靈物莫賞,蘊真誰為傳。
想象昆山姿,緬邈區(qū)中緣。
始信安期術,得盡養(yǎng)生年。
字詞解釋:
①歷覽:遍覽,游遍了。曠周旋:久不游覽。曠,荒廢,耽擱。周旋,應酬,打交道,這里指前去游賞。這二句是說永嘉江的南岸已經(jīng)游賞多次,而江北卻很久沒去了。
②迥:迂回。這句是說因為心里急于要罰邰希葜奇景新境,所以反而覺得道路太遠了。
③景:日光,指時間。延:長。這句是說因要找尋奇異的景物,所以更感到時間太短促。
④亂流:從江中截流橫渡。趨:疾行。媚:優(yōu)美悅?cè)恕V写ǎ航虚g。這二句是說船正迅速地從江中橫渡,突然發(fā)現(xiàn)優(yōu)美動人的孤嶼山在江流中間擋住了去路。
⑤空水:天空和江水。這二句是說天上的彩云、麗日相互暉映,江水清澈,映在水中的藍天也同樣色彩鮮明。
⑥表靈:指孤嶼山極其神奇的景象。表,明顯。靈,靈秀、神奇。物:指世人。蘊真:蘊藏的仙人。真,真人、神仙。這二句是說孤嶼山如此明顯的美麗風光無人游賞,那么其中蘊藏神仙的事就更沒有人去傳述了。
⑦昆山姿:指神仙的姿容。昆山,昆侖山的簡稱,是古代傳說中西王母的住處。緬邈:悠遠。區(qū)中緣:人世間的相互關系。這二句是說自己看到孤嶼山便聯(lián)想起昆侖山上神仙的風姿,因而感到和人世的塵緣就更加離得遠了。
⑧安期術:安期生的長生之術。安期,即安期生,古代傳說中的神仙。傳說他是瑯琊阜鄉(xiāng)人,因得長生不老之術而活過了一千歲。這二句是說自己領悟了安期生的長生之術,安心居住在海隅就可以養(yǎng)生盡年。
登江中孤嶼翻譯:
無
品讀:
該詩運思精鑿麗密,取勢宛轉(zhuǎn)屈伸,可謂匠心獨運。欲寫江嶼之秀媚神奇,先寫江南勝景歷覽之倦,一抑一揚,對比鮮明。然后又一筆宕開,“精騖八極,心游萬仞”,遙想昆侖山仙人姿容,神會古代安期生道術,進一步烘托和神化了孤嶼的幽麗神奇。如此前皴后染,虛實交錯,不僅突出了孤嶼之美、之奇,也有效地寄寓了詩人孤傲不遇的主觀情感。結(jié)構(gòu)綿密而意脈一貫,情景相生而物我融一。
其次是語言精麗工巧。表現(xiàn)在遣詞用字的鍛煉、傳神,如倦、曠、趨、媚、靈、真等詞的恰當運用,就使全句意態(tài)飛動而蘊含深厚;而亂流、孤嶼、云日、空水等意象,亦無不?峭奇麗。再是用了不少對偶句,不僅十分精工,大致符合后來律句的平仄,而且皆能出之自然。這在聲律學尚未建立之前,不能不令人驚嘆詩人的神工巧鑄、鬼斧默運了。
登江中孤嶼賞析:
第一層為首四句:寫詩人欲游江北探尋新異勝境的急切心情。謝靈運于頭年因受排擠而出任永嘉太守,“既不得志,遂肆意游遨,遍歷諸縣,動逾旬朔。”(《宋書》本傳)區(qū)區(qū)永嘉諸景,不到一年便已“歷覽”,遂覺江南已無新奇之地,令人厭倦。而永嘉江北岸的奇山異水,詩人一年前赴任時只是匆匆路過,不遑周游(周旋),曠廢既久,自不免向往,因而產(chǎn)生了“懷新”、“尋異”即懷著探尋新奇勝景的急切之情。唯其急切,故反覺道路迥遠,時間易逝難延。
第二層
第二層為五至八句:由發(fā)現(xiàn)孤嶼的驚喜到對其美景的描繪。“亂流”句脫胎于《爾雅·釋水》:“水正絕流曰亂。”郝懿行《爾雅義疏》云:“絕,猶截也。截流橫渡不順曰亂。”“趨”,疾行貌。“媚”,妍美悅?cè)恕_@二句謂,因為突然發(fā)現(xiàn)了江中孤嶼,詩人便截流橫渡十分迅疾,那孤島巍然聳立江中,是多么妍美悅?cè)恕R粋“趨”字,傳神地寫出登嶼探勝的急切心情,回應前文;一個“媚”字,又活畫出孤嶼的妍美魅力和詩人的喜悅之情。“云日”二句即是對“媚”字的具體描繪:白色的云朵沐浴在金色的陽光之下,交相輝映,何等明媚秀麗;湛藍的天空倒映在碧綠的江水之中,水天一色,多么澄澈鮮明!這四句可謂“以麗情密藻,發(fā)其胸中奇秀,有骨、有韻、有色。”(鐘惺《古詩歸》)前二句寫得?削危竦,后二句寫得壯闊奇麗。鐘嶸所謂“名章迥句,處處間起,麗典新聲,絡繹奔會。”(《詩品》上)殆指此類。這等勝境的突然發(fā)現(xiàn),較第一層“江南倦歷覽”的心情,大有山窮水盡、柳暗花明的突轉(zhuǎn)妙趣。于是詩筆自然轉(zhuǎn)到第三層的感嘆議論上。
第三層
最后六句通過感嘆聯(lián)想寄托了詩人懷才不遇和厭世嫉俗的孤憤。“表靈”,顯現(xiàn)天地的靈秀之氣;“物”,這里指世人。“蘊真”,即蘊藏自然意趣(一說指真人、神仙)。“緬邈”,悠遠;“區(qū)中緣”,即人世間的塵緣。“安期術”,指傳說中神仙安期生的長生道術。養(yǎng)生,即長生。詩人首先喟嘆:此等山水皆為表現(xiàn)天地的靈秀神異之氣,然而世人卻不知欣賞它的價值。接著,詩人又馳騁飄逸的想像,由江嶼的靈秀聯(lián)想到那昆侖山的仙靈,頓覺自己離世間塵緣之事是那樣遙遠,仿佛遺世獨立一般。最后議論:詩人終于相信了,領悟了安期生的長生之道,從此可以安心養(yǎng)生、以終天年了。詩人在這一段中,觸景生情而又緣情造境,神思逸蕩,理趣橫生,故雖是議論,卻仍然意象飛動,而不覺其枯燥,可以說是情、景、理三者妙合無痕了。
謝靈運簡介:
謝靈運(385年-433年),漢族,原籍陳郡陽夏(今河南省太康縣),出生在會稽始寧(今紹興市上虞區(qū)謝塘鎮(zhèn)),是陳郡謝氏士族。南北朝時期杰出的詩人、文學家,東晉名將謝玄之孫,母親是王羲之與郗?的獨女王孟姜的女兒劉氏,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,世稱謝康樂。主要創(chuàng)作活動在劉宋時代,中國文學史上山水詩派的開創(chuàng)者。由謝靈運始,山水詩乃成中國文學史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運還兼通史學,工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》。《隋書·經(jīng)籍志》、《晉書》錄有《謝靈運集》等14種。
登江中孤嶼翻譯就為您介紹到這里,希望它對您有幫助,如果您喜歡這篇文章,不妨分享給您的好友吧,更多你想要的詩句、古詩詞,這里都有!
關注微信公眾號:miyu_88,精彩內(nèi)容每天推送!