什么是同聲傳譯
同聲傳譯,簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。特點是效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,多達到十多秒,可以保證不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
近年的職業(yè)調(diào)查顯示,英語已經(jīng)逐漸成為了最難就業(yè)的專業(yè)之一,但各大用人單位對同聲傳譯的需求卻只增不減,甚至極度缺乏。同聲傳譯專業(yè)一般需要經(jīng)過特殊訓(xùn)練才能勝任,并且具有相當(dāng)大的難度,而我國在同聲傳譯方面,開設(shè)此專業(yè)的院校較少,相對來說,國外院校在培養(yǎng)同聲傳譯員方面做得比較好。
同聲傳譯專業(yè)好不好就業(yè)
同聲傳譯員被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。隨著中國對外經(jīng)濟交流的增多和奧運會帶來的“會務(wù)商機”的涌現(xiàn),需要越來越多的同聲傳譯員。
“同傳的薪金可不是按照年薪和月薪來算的,是按照小時和分鐘來算的,現(xiàn)在的價碼是每小時4000元到8000元。”相關(guān)人士告訴記者。“4年之后入駐中國和北京的外國大公司越來越多,這一行肯定更吃香,一年掙個三四十萬元應(yīng)該很輕松的。”中華英才網(wǎng)的相關(guān)人士表示。
可以這樣說,同聲傳譯專業(yè)是一個發(fā)展前景非常廣闊的專業(yè),而且現(xiàn)在同聲傳譯專業(yè)的人才需求量是非常大的,市場上對于同聲傳譯專業(yè)的人才需求缺口在不斷的擴大當(dāng)中。所以報考同聲傳譯專業(yè)的同學(xué),大家需要去了解一下相關(guān)的情況。
同聲傳譯任職條件
①要求口譯員不僅要具備高超的外語以及翻譯水平,而且要對相關(guān)行業(yè)、文化背景、職業(yè)道德操等相關(guān)知識有深刻的了解;
②英語八級,其余語種譯者需具備相當(dāng)專業(yè)水平,具備在1分鐘內(nèi)處理120個英語單詞的能力;
③一般一級翻譯通常有10年以上的翻譯經(jīng)驗,并且可以流利地進行英漢雙向翻譯。二級譯員通常有4-10年的翻譯經(jīng)驗,可以勝任商務(wù)翻譯;
④高級的口譯人員需要“通曉雙語,博聞強記”,不僅擁有準(zhǔn)確記憶和迅速反映的能力,而且具備淵博的知識,流利豐富的中文表達能力。