《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones)是一部中世紀(jì)史詩(shī)奇幻題材的美國(guó)電視連續(xù)劇,以美國(guó)作家喬治·R·R·馬丁的奇幻小說(shuō)巨作《冰與火之歌》系列為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,劇名取自于小說(shuō)系列第一卷的書名。
故事背景是一個(gè)虛構(gòu)的世界,主要分為兩片大陸,位于西面的是“日落國(guó)度”維斯特洛(Westeros),面積約等于南美洲;位于東面的是一塊面積、形狀近似于亞歐大陸的陸地。故事的主線便發(fā)生在維斯特洛大陸上。從國(guó)王勞勃·拜拉席恩前往此地拜訪他的好友臨冬城主、北境守護(hù)艾德·史塔克開始,漸漸展示了這片國(guó)度的全貌。單純的國(guó)王,耿直的首相,各懷心思的大臣,擁兵自重的四方諸侯,全國(guó)僅靠著一根細(xì)弦維系著表面的和平,而當(dāng)弦斷之時(shí),國(guó)家再度陷入無(wú)盡的戰(zhàn)亂之中。而更讓人驚悚的是,那些遠(yuǎn)古的傳說(shuō)和早已滅絕的生物,正重新回到這片土地。
《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》經(jīng)典臺(tái)詞
“Can a man still be brave if he’s afraid?”
“That is the only time a man can be brave.”
Bran (I)—Bran & Ned
“一個(gè)人如果害怕,還能勇敢么?”
“人只有在害怕的時(shí)候才會(huì)變勇敢啊。”
——Bran和父親Ned的對(duì)話
A ruler who hides behind paid executioners soon forgets what death is.
Bran (I)—Lord Eddard Stark
一個(gè)統(tǒng)治者如果讓其他人替自己執(zhí)行死刑,他很快就會(huì)忘記死亡的涵義是什么。
——臨冬城城主Eddard Stark。(向兒子們解釋“判人死刑的人必須自己執(zhí)行”的原因)
Never forget what you are, for surely the world will not. Make it your strength. Then it can never be your weakness. Armor yourself in it, and it will never be used to hurt you.
Jon (I)—Tyrion Lannister
永遠(yuǎn)不要忘了你是誰(shuí)。因?yàn)檫@個(gè)世界就不會(huì)。把你的特點(diǎn)變成你的力量,它就永遠(yuǎn)不會(huì)成為你的弱點(diǎn)。用它武裝自己,它就永遠(yuǎn)不能傷害你。
——Tyrion說(shuō)起Jon是私生子,給他的建議。
Death is so terribly final, while life is full of possibilities.
死亡一下就把人帶到盡頭,而活著能有那么多的可能性啊。
My mind is my weapon. My brother has his sword, King Robert has his warhammer, and I have my mind...And a mind needs books as a sword needs a whetstone, if it is to keep its edge.
吾思即吾劍。我的兄弟有他的長(zhǎng)劍、國(guó)王羅伯特有他的戰(zhàn)錘,而我有的是腦子……頭腦要閱讀才能保持清醒,就像劍要磨才鋒利一樣。
——Tyrion向Jon解釋自己為什么讀書
He was always clever, even as a boy, but it is one thing to be clever and another to be wise.
Catelyn (IV)—Catelyn Stark
從小時(shí)候起,他就是一個(gè)聰明人。但聰明和明智是有區(qū)別的。
—— 臨冬城夫人 Catelyn Stark (說(shuō)小指頭)
I swear to you, I was never so alive as when I was winning this throne, or so dead as now that I've won it.
Eddard (VII)—King Robert Baratheon
跟你發(fā)誓,贏得王位的時(shí)候我感到從未有過(guò)的活力,可坐上王位后是從未想過(guò)的死氣沉沉。
—— 國(guó)王Robert Baratheon
A true man does what he will, not what he must.
一個(gè)真誠(chéng)的人會(huì)做他想做的事,不是他必須做的事。
When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground.
你玩權(quán)利的游戲,結(jié)局要么贏、要么死。沒(méi)有其他選擇。
Eddard (XII)—Cersei Lannister
—— Cersei Lannister (王后)
You wear your honor like a suit of armor, Stark. You think it keeps you safe, but all it does is weigh you down and make it hard for you to move.
Eddard (XIII)—Lord Petyr Baelish
Stark,你把你的榮譽(yù)像盔甲一樣穿在身上。你覺(jué)得你好像安全了,卻不知道它可以重得壓倒你、讓你動(dòng)彈不得。
——Petyr Baelish (小指頭)
You are an honest and honorable man, Lord Eddard. Ofttimes I forget that. I have met so few of them in my life.” He glanced around the cell. “When I see what honesty and honor have won you, I understand why.”
“你是一個(gè)誠(chéng)實(shí)而高貴的人,Eddard。很多時(shí)候我會(huì)忘了這一點(diǎn)。我一生中見(jiàn)過(guò)這樣的人太少了。” 他環(huán)視牢房一圈,“而當(dāng)我看到誠(chéng)實(shí)和高貴給了你什么,我不難理解這是為什么。”
There is no creature on earth half so terrifying as a truly just man.
世界上,沒(méi)有比人本身更可怕的生物了。
Eddard (XIV)—Lord Varys
—— Varys(太監(jiān)議員)