篇一:2017小學生開學第一課觀后感范文
9.1晚上,我和爸爸媽媽一起觀看了中央電視臺綜合頻道(CCTV-1)播出的開學第一課,今年央視《開學第一課》的主題是“我的中華驕傲”。內容主要是講我們中國的傳統文化,精彩的節目讓我感受到了傳統文化就在我們的身邊。 公開課教室別致新穎,舞臺被布置成一個打開的“書卷”造型,兩側是卷起的書邊。在“書卷”下,是兩排一共32套課桌椅。到時,32名來自各地的小學生將排排坐好,和臺上的主持人“老師”互動,非常有趣。
我記得深刻的節目有:在《開學第一課》中,郎朗攜帶他的兩位高徒亮相。著名鋼琴家郎朗竟和一位來自意大利擁有53根手指的神秘來客一起現場合奏,讓我們目瞪口呆!一位10歲,一位12歲。他們將與來自意大利的機器人比拼鋼琴彈奏,彈奏曲目是《野蜂飛舞》。 這個意大利機器人名叫TEO。與人類不同,TEO有53根手指,幾乎覆蓋大半個鍵盤,所以可以非常快速地彈奏任何鋼琴曲。機器人真厲害,我要好好學習科學文化知識,長大了制造更好的中國機器人。 96歲“詩譯英法第一人”,講述長達六十余年翻譯人生 96歲的北京大學教授許淵沖是本次《開學第一課》最年長的嘉賓。他從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。 《詩經》、《李白詩選》、《紅與黑》等中外名著都是經許淵沖的翻譯后才得以流傳國外或引進國內的,他還曾榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎。 吳京遠程視頻,講了他對對“武”的理解。
《開學第一課》特別邀請了最近刷爆互聯網的《戰狼2》的導演兼主演吳京,他通過遠程視頻的方式與中小學生分享他對“武”的理解。 今天的節目很精彩,也很有意義啊。
篇二:2017小學生開學第一課觀后感范文
今天晚上九點,我和爸爸一起觀看了中央電視臺綜合頻道(CCTV-1)播出的開學第一課,今年央視《開學第一課》的主題是“我的中華驕傲”。內容主要是講我們中國的傳統文化,精彩的節目讓我感受到了傳統文化就在我們的身邊。
讓我記憶深刻的節目有吳京遠程視頻 詮釋對“武”的理解 《開學第一課》還特別邀請了最近刷爆互聯網的《戰狼2》的導演兼主演吳京,他通過遠程視頻的方式與中小學生分享他對“武”的理解。 吳磊獻唱主題曲: 昔日少年,已成棟梁 今年《開學第一課》主題曲的演唱者是由童星轉型成功的演員吳磊,他是看著《開學第一課》長大的。幾年前還在寫《開學第一課》觀后感的孩子,現在已經是一名優秀的青年演員。 武以振魂 在這節課上,主持人將帶領大家做起武術闖關接力游戲,包括考驗平衡的梅花樁、考驗腿功的踢氣球等。 螳螂拳、太極拳和八極拳等三門傳統武術的傳承人也將來到課上,為同學們介紹傳統武術的奧秘和魅力。 文以載道 這節課上,有“瑜老板”之稱的著名青年京劇演員王?瑜將用京劇念白表演了蘇軾著名詩詞《水調歌頭》。 董卿、吳磊、任嘉倫將和現場的小朋友們做“用身體拼字”的成語游戲。
看了央視《開學第一課》,我決心努力學習,將來把中國的傳統文化發揚光大。
篇三:2017小學生開學第一課觀后感范文
9.1晚上,我和爸爸媽媽一起觀看了中央電視臺綜合頻道(CCTV-1)播出的開學第一課,今年央視《開學第一課》的主題是“我的中華驕傲”。內容主要是講我們中國的傳統文化,精彩的節目讓我感受到了傳統文化就在我們的身邊。
公開課教室別致新穎,舞臺被布置成一個打開的“書卷”造型,兩側是卷起的書邊。在“書卷”下,是兩排一共32套課桌椅。到時,32名來自各地的小學生將排排坐好,和臺上的主持人“老師”互動,非常有趣。在《開學第一課》中,郎朗攜帶他的兩位高徒亮相。著名鋼琴家郎朗竟和一位來自意大利擁有53根手指的神秘來客一起現場合奏,讓我們目瞪口呆!一位10歲,一位12歲。他們將與來自意大利的機器人比拼鋼琴彈奏,彈奏曲目是《野蜂飛舞》。 這個意大利機器人名叫TEO。與人類不同,TEO有53根手指,幾乎覆蓋大半個鍵盤,所以可以非常快速地彈奏任何鋼琴曲。機器人真厲害,我要好好學習科學文化知識,長大了制造更好的中國機器人。
96歲“詩譯英法第一人”,講述長達六十余年翻譯人生 96歲的北京大學教授許淵沖是本次《開學第一課》最年長的嘉賓。他從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。 《詩經》、《李白詩選》、《紅與黑》等中外名著都是經許淵沖的翻譯后才得以流傳國外或引進國內的,他還曾榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎。
看了節目,我的心情久久不能平靜,中華歷史悠久,中國傳統文化博大精深,這是我們每個中國人的驕傲。
篇四:2017小學生開學第一課觀后感范文
一年一度的《開學第一課》于9月1日21時播出啦,今年的《開學第一課》以“中華驕傲”為主題。
今年的舞臺被布置成一個打開的“書卷”的造型,兩側是卷起的書邊,在“書卷”下,是兩排一共32套課桌椅,簡直就是教室的模樣。
讓我印象最深的是96歲的北京大學教授許淵沖爺爺。他長期從事文學翻譯工作,已有六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”,他還曾榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎。
很多我們熟悉的中外名著都是通過許淵沖爺爺的翻譯才能為我們所熟知。他說自己每天都至少翻譯一頁紙,常常工作到凌晨三四點,有時也會半夜坐起,打著手電筒寫下想到的內容,生怕第二天忘記。
許淵沖爺爺說:“我給自己定了一個小目標,那就是我要翻譯到一百歲,把我們中國的傳統文化經典傳播到海外。”
我們做為年輕的學生,應該向許淵沖爺爺學習,為自己定個小目標,然后向著目標前進。