《朗讀者》目前已經完成前幾期的錄制,很多參與嘉賓的動情朗讀都震撼了全場。以下是小編整理的觀后感,希望對你有幫助哦
《朗讀者》許淵沖觀后感一:
《朗讀者》,以“遇見”線索。各領域具有影響力的人來到現場,與董卿圍繞“遇見”對談,分享人生故事,并傾情朗讀一段打動自己的經典美文。在這樣的設定下,文字不再只是別人筆下的世界,更融入了朗讀者的精神世界。
96歲高齡的著名翻譯家許淵沖先生,也拄著拐杖來到現場。他回憶道,“1931年翻譯第一首詩,就是林徽因的《別丟掉》。”許老打趣說,“當時翻譯這首詩,是因為喜歡一個女同學。”《別丟掉》是林徽因為紀念逝去的徐志摩而作,“一樣是明月,一樣是滿山燈火,只有人不見,夢似的掛起。”許淵沖現場念起這兩句,動情時眼中噙滿淚水。“林徽因通過這首詩表達的感情很真很美,所以我就把它翻成英文,還把它送給喜歡的女同學,可惜這位女同學已經名花有主。”沒想到,五十年后許老竟然收到了回信,“當時我拿了大獎,她在臺灣看到這個消息,就回了我這五十年前的信。”
《朗讀者》許淵沖觀后感二:
《朗讀者》是一個回歸本源的過程,朗讀雖然是一個現代的字眼,但是中國文化一直以來多是以讀、說的形式進行傳承的。”“《朗讀者》讓觀眾進一步看到首次擔當節目制作人董卿對精神世界的追求”。
2017年2月18日周六晚8點在CCTV-1和CCTV-3聯合播出《朗讀者》。此次播出的《朗讀者》受邀嘉賓是譯界泰斗96歲高齡的許淵沖先生。許老在節目中給大家分享翻譯趣事及人生故事。
去年,96歲高齡的翻譯家許淵沖受央視《朗讀者》制作人董卿的邀請,來到節目錄制現場,給大家分享翻譯趣事及人生故事,許淵沖對董卿說道:“10年前,我做直腸癌手術時,醫生說我最多能活7年,可是我現在什么感覺也沒有。的時候,得了國際譯聯杰出文學翻譯獎,成了首位獲此殊榮亞洲翻譯家。讓中國文化得到了認可,我要走也沒什么遺憾了。我希望我還可以抓緊時光,多為翻譯中國文化做些事情.......”對于未來的時間,他是這樣雄心勃勃設計的:兩個多月翻譯一本,計劃有生之年完成《莎士比亞全集》。
《朗讀者》許淵沖觀后感三:
在《朗讀者》的錄制現場,許淵沖剛上臺,便遞給董卿一張名片,名片上赫然印著“我是書銷中外六十本、詩譯英法唯一人”,完全不按中國式含蓄的套路出牌,引得董卿也連問:詩譯英法唯一人,這樣說真的好嗎?許老如此解釋“我是狂,但我是狂而不妄,句句實話。是120本就是120本,我絕不說成200本。我覺得“狂”是自信,一個人不能沒有一點“狂”,沒有自信的話,什么事情都做不成。”
然而,大抵所有人都知道許淵沖是中外聞名的翻譯家,卻鮮有人直到他到底是如何結緣翻譯事業的,又如何將翻譯事業堅持一輩子的。在《朗讀者》節目錄制現場許淵沖感概說道:1939年,我把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,然而這首詩其實是我當年用來追求一個女孩兒的,可是并沒有追成功。直到50年后,我獲得國際譯聯杰出文學翻譯獎時,收到了這位女同學的回信,然而卻已時過境遷。就這樣,許淵沖的“愛情”丟在了學生時期,但從那時起開啟“翻譯人生”,他盡畢生之力所做的,就是向世界傳播中國文化之美,似無止境。